違いのわかる・・・・・
さて、特に海外に長期にわたり滞在している方はよくわかるかと思いますが、文化や言語が違うので、現地の人に頼んだモノや事が思っていたモノと結果が違うことは多々あります。
今回はその一例を
私はホットドッグが好きです!!
で、フィリピン人のスタッフがちょっと買い出しに行くというのでホットドッグを買ってくるように頼みました。
で、彼女が買ってきたのが
(もちろんこんなに豪華ではありませんが・・・)
???????
自分としてはこれはホットドッグではありません。
私 ”これホットドッグじゃないよね?
スタッフ ”これがホットドッグです”
私 ”ホットドッグって・・・
こんなんだよね????
スタッフ ”zanyの言っているのはホットドッグじゃない!だったら自分の買ってきたものはなんと言うんだ??
私 ”ソーセージ・・・ホットドッグ用であればホットドッグ用ソーセージ! じゃあパンに挟んであるやつはなんて言うの?”
スタッフ ”ホットドッグサンドイッチ!!!”
私&スタッフ ”・・・・・・・”
それからは頼むときは正確jにに ”ホットドッグ、パンに挟んである方ね”
といっています。
ちなみにこっちのソーセージは日本の一昔前のように
ほとんど真っ赤です。
ではまた・・・・
↓ ブログランキングに参加しています。励みになりますのでポチッと押してくれたらうれしいです。